==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
བཅུ་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་སློབ་མ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། ཆོ་ག་གང་གིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཆོ་ག་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ནོར་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནིས་གཞིའོ། །ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞི་དང༌། རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། གུར་དང་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བ་བསམས་ནས། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཐེ་བོ་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོར་བསྟན་པའོ། །རྒྱས་པར་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་
པ་མེད་ནའོ། །དེའི་ཚེ་ནི་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ལང་ཚོ་གཙོར་གྱུར་པ་གཞུག་པར་བྱ་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚུལ་འདི་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཡིན་པས་སོ། །འདིས་ནི་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་མདོར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་མདོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་གདོང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའི་གདོང་ངོ༌། །ཐབས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའི་འོ། །བྱ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ལའོ། །རོ་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའི་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བའོ། །དེ་དག་གིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། །རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་རོ་མཉམ་པས་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཅ

【汉语翻译】
第十，灌顶品释。
第十，灌顶品释。
现在应当给予弟子显明的灌顶，而且也是在所绘的坛城中给予。因此，从“从彼如何”等开始宣说。所谓“次第正确”，是指没有颠倒的仪轨。应将以何仪轨灌顶弟子的那个仪轨，解释为完全正确。所谓“持地”，是基础。所谓“天性”，是指与喜金刚双手尊的瑜伽相应。从“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生金刚”等开始，观想空性后，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生起日轮。其上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起各种金刚。从那之中，以金刚的自性，观想基础、金刚墙、帐篷以及其外面的金刚火焰。以“嗡 饶叉 饶叉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）”加持后，绘制坛城。菩提萨埵是指金刚手等。从“三肘”等开始，意思是超过三个拇指。这是坛城的简略说明。详细的将在下面解释。为了极好地讲述灌顶，宣说了“明妃”等。所谓“贤善女”，是指最殊胜的。所谓“或者”，是指没有能力的时候。那时，应迎请主要以如何找到的妙龄女郎，因为这种瑜伽母的方式是极大贪欲的方式。这简要地说明了弟子的特征。现在为了简要地说明秘密灌顶，从“如是”等开始。所谓“手印的脸”，是指弟子的脸。所谓“方便的”，是指弟子的。所谓“应作”等，那个“也”是指智慧。所谓“味等同”，是指智慧的灌顶。所谓“弟子的行境”，是指揭开弟子的面纱。如果那些会变成什么呢？宣说了“自明”等，意思是说，以那样的味等同，会变成自明智慧本身。那有什么样的差别呢？

【英语翻译】
Tenth, Explanation of the Empowerment Chapter.
Tenth, Explanation of the Empowerment Chapter.
Now, the disciple should be given manifest empowerment, and it is given in the drawn mandala itself. Therefore, from "How from that" and so on, it is said. The so-called "correct order" is the ritual that is not reversed. The ritual by which the disciple is empowered, that ritual should be explained as completely correct. The so-called "earth holder" is the basis. The so-called "nature of the deity" is because it is in accordance with the yoga of the two-handed Hevajra. From "Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) from Vajra Holder" and so on, after meditating on emptiness, from raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) arises the solar mandala. On top of that, from hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises various vajras. From that, with the nature of vajra, visualize the base, the vajra fence, the tent, and the vajra fire blazing outside of it. Having blessed with "Oṃ rakṣa rakṣa hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)", the mandala should be drawn. Bodhisattva refers to Vajrapani and so on. From "three cubits" and so on, it means more than three thumbs. This is a brief explanation of the mandala. The detailed explanation will be given below. In order to speak well of the empowerment, "vidyā" and so on are spoken. The so-called "good woman" is the most excellent. The so-called "or" is when there is no ability.
At that time, one should invite a maiden who is mainly found to be youthful, because this yogini's way is the way of great desire. This briefly explains the characteristics of the disciple. Now, in order to briefly explain the secret empowerment, from "as long as" and so on. The so-called "face of the mudra" is the face of the disciple. The so-called "of means" is of the disciple. The so-called "should be done" and so on, that "also" refers to wisdom. The so-called "equal taste" is the empowerment of wisdom. The so-called "disciple's field of activity" is the unveiling of the disciple's face. If those, what will they become? "Self-awareness" and so on are spoken, meaning that with such equal taste, it will become self-aware wisdom itself. What kind of difference is that?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། རང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་ཆར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །མཁའ་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡུལ་བྲལ་ལོ། །སྤྲོས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཕྱིར་སྟོང་བའོ། །དངོས་པོ་ནི་འབྱུང་བའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་འགག་བའོ། །དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །ཐབས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་དང་མཉམ་པ་ཡོངས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་དག་འདྲེས་པ་ནི་དེ་དག་གཟུགས་གཅིག་ཏུ་སྣང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཆགས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་དག་འདྲེས་པར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྲོག་ཆགས་ནི་སེམས་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ཉིད་ནི་སྲོག་སྟེ་དེ་དག་མེད་ན་སྲོག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་མཆོག་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་པ་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལས་འགྲོ་བ་རྣམས་
འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ནི་ལུས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དྲུག་གོ །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་བདག་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་གྱི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུགས་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཅན་གྱིའོ། །གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འགྲོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་རྟག་པའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བདག་ཉིད་ཉེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། འཚོ་བར་འགྱུར། འཆི་བར་འགྱུར། བཅིང་བར་འགྱུར། འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས

【汉语翻译】
ེ་ན། 说了自己和他人的等等。与区分自己和他人无关。所谓如同虚空，因为没有显现，所以与天空一样。因为没有烦恼，所以没有尘垢。因为完全超越了戏论，所以是空性。事物是产生。没有事物是灭亡。具有这些性质的，就叫做那个。所谓殊胜，是胜义的智慧。方便的空性是智慧。方便是伟大的慈悲，完全体验到对一切众生与自己平等。这些混合在一起，就是它们显现为一个形体。贪著是极度的欢喜。脱离贪著是脱离欢喜的欢喜，是那些混合在一起的自性。众生是有情。它们就是生命，因为没有它们就没有生命。殊胜的文字是没有开始和结束的法界形象的自性。遍布者是一切法的自性。一切都存在于身体中。这意味着，在众生的身体中存在着各种各样的意识。一切众生都从中产生，这表明它们是从具有这种性质的业和烦恼中产生的。说了有和没有等等。事物是身体。没有事物是感觉等等。所谓其他，是六根。所谓哪些，那些，是指外在的事物，如坚固的和移动的等等。为了极力证明外道们也认为它就是我等等，所以说了“一切意识的形象”。意识的形象是说唯识宗的。所谓具有心形象的补特伽罗，是数论派的。所谓补特伽罗，是说有补特伽罗的人的观点。所谓造作轮回的常恒自在天，是寂灭宗的观点。所谓自我会出生，会存活，会死亡，会被束缚，会流转，是说有我的人的观点。

【英语翻译】
E na. It is said about self and others, and so on. It is free from distinguishing between self and others. What is called space-like is like the sky because there is no appearance. Because there is no affliction, there is no dust. Because it is completely beyond elaboration, it is emptiness. Things are arising. No things are ceasing. The nature of these is called that. What is called supreme is the wisdom of ultimate truth. The emptiness of means is wisdom. Means is great compassion, fully experiencing equality with all sentient beings. These mixed together means that they appear as one form. Attachment is extreme joy. Detachment from attachment is the joy of detachment from joy, which is the nature of those mixed together. Creatures are sentient beings. They are life itself, because without them there is no life. The supreme letter is the nature of the form of the dharmadhatu without beginning and end. The pervader is the nature of all dharmas. All abide in the body. This means that various kinds of consciousness abide in the bodies of sentient beings. All beings arise from that, which shows that they arise from karma and afflictions that have that nature. It is said about things and non-things, and so on. Things are the body. Non-things are feelings, and so on. What is called other is the six senses. What are called which, those, refer to external things, such as solid and moving things, and so on. In order to strongly prove that even non-Buddhists consider it to be the self, and so on, it is said, "The form of all consciousness." The form of consciousness is what the Mind-Only school says. What is called the person with the form of mind is what the Samkhya school says. What is called a person is the view of those who say there is a person. What is called the permanent Ishvara who creates samsara is the view of the Shivas. What is called the self will be born, will live, will die, will be bound, will transmigrate, is the view of those who say there is a self.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིའོ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་སྨིན་པར་བྱེད། །དུས་ཀྱིས་སྐྱེ་དགུ་སྡུད་པར་འགྱུར། །དུས་ཀྱིས་ལོགས་ཤིག་སད་པར་བྱེད། །དུས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་རྒྱུར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལས་ཀྱིས་འགེངས་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ན་འཛག་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་གང་ཟག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྦྲུལ་པའི་སྦྲུལ་པ་པོ་ཉིད་དོ། །ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཇི་ལྟར་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བར་བྱ་ཞེ་ན། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པའི་གྲངས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་པའོ། །གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་
ང་ནི་ཐ་དད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དགའ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་བཤད་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་དགའ་བ་ཙམ་འབྱུང་བའོ། །ཅི་ཕྱིར་དགའ་བ་ཙམ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐུན་མོང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྦྱོར་བ་དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱས་ནས་དགའ་བ་ཙམ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མཆོག་དགའ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། མན་ངག་ཉིད་ལས་གསང་བའི་ནོར་བུར་ཡང་དག་པར་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པའི་གྲངས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་གྲངས་གཉིས་པའོ། །གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དགའ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་ཏེ་ཤས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་ནོར་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཉིད་དོ། །བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཞི་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྷན་ཅ

【汉语翻译】
的。所谓“命”是指裸体外道们的。所谓“有情”是指说有情者们的。所谓“时”是指，时间使生起成熟，时间使众生聚集，时间使另一部分觉醒，时间极难超越，这是说时为因者们的。业使充满，当它们完全成熟时也会滴落，这样说是说人我见者们的。所谓“一切事物”是指世间和出世间。所谓“幻化的形象”是指各种各样的幻术师的幻术。那么，如此这般成为同一味道，那又该如何成为弟子们的行境呢？说是“首先”等等，所谓“仅仅是喜”是指成为共同的安乐而已。所谓“从第二的数”是指第二。所谓“第三”是指

【英语翻译】
of. The so-called "life" refers to the naked ascetics. The so-called "sentient being" refers to those who speak of sentient beings. The so-called "time" means that time ripens arising, time gathers beings, time awakens another part, and time is extremely difficult to transcend. This is what those who say time is the cause say. Karma fills, and when they are fully ripe, they will also drip. Saying this is what those who say the self say. The so-called "all things" refers to the world and beyond the world. The so-called "illusory form" refers to the illusion of various illusionists. So, how can it become the same taste like this, how can it become the object of practice for the disciples? It is said that "first" etc., the so-called "just joy" means just becoming common happiness. The so-called "from the second number" refers to the second. The so-called "third" means

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་རོ་མཉམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་སྐད་ཅིག་མའི་དབྱེ་བས་སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ན། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་གང་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས། སྡུད་པ་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ངོ་མཚར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འགྱེལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་དགའ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རང་གི་
སེམས་ཀྱིས་སོ་སོར་རིག་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཡང་འགྲོ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་དེ་ཡང་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་པར་བྱ་བར་བལྟའོ། །གསུམ་ཆར་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་འགྲོ་བས་རིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །གསུམ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པོ་འདི་དག་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། ཡང་དག་པར་རིགས་པ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དེ། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་བཀའ་སྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་བར་གྱུར་པའི་སྐུ་ནི་སྐུ་གཅིག་བུའོ། །འདིས་ཐེ་ཚོམ་ངེས་པར་སེལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཐེ་ཚོམ་ལེགས་པར་སེལ་བའོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའོ། །རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོ་ཆགས་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །དབུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་དགའ་བའོ། །གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པོ་དེ་དག་གོ །སྤངས་པ་ནི་ཐ་དད་དུ་བྱས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅ

【汉语翻译】
既然通过“俱生即等味”之声和刹那间的差别，确定地显示了是学生的修行之处，那么，这时，为了叙述世尊被哪些眷属所围绕，集结者说了“如是”等语。所谓“稀有”，就是指证悟到奇妙。所谓“地”，就是指地。如果问：为什么会倾倒？回答说：说了“最初”等语。所谓“行相”，就是指众生的理智本身。所谓“胜喜行相”，就是指以道的体性，是世俗谛的体性。就是那个意思。凡是被称为离喜之喜的体性，也是极其微细，是自己的心所能分别觉知的体性。那也是行相，即以世俗谛的自性，那也仅仅是心，因此被归纳为世俗谛。所谓“即”，就是指必须把握的。所有这三者，都是世间众生的行为所能觉知的，因此被称为“行相”。所谓“三者无俱生”，就是指这三者没有俱生的，也没有如实的道理，因为没有自性。所谓“之义”等语，是集结者之语，意思是“完全圆满”。因为成了那样，所以会产生稀有之想。所谓“世尊开示”，是集结者之语。与一切佛陀无二无别的身，是唯一的身。因为这能确定地消除疑惑，所以是善于消除疑惑。所谓“贤善”，就是指主要。所谓“为了证悟”，就是指为了极力成办。在“无贪著”等语中，贪著是指极度欢喜。离贪是指离喜之喜。所谓“中观”，是指最初的欢喜。这三者不会被视为圆满正等菩提的体性。所谓“三者”，就是指那三者。所谓“断除”，就是指区分开来。所谓“俱生”，就是指俱

【英语翻译】
Since it is definitely shown as the practice of the student through the sound of "co-emergent is equal taste" and the distinction of moments, then, at that time, in order to narrate which retinue the Blessed One was surrounded by, the compiler said "thus" and so on. The so-called "rare" refers to the realization of the wonderful. The so-called "earth" refers to the earth. If asked, why will it fall? The answer is: "The first" and so on are said. The so-called "aspect of going" refers to the reason of beings themselves. The so-called "supreme joy aspect of going" refers to the nature of the path, which is the nature of the conventional truth. That is the meaning. Whatever is called the nature of the joy of detachment is also extremely subtle, and is the nature that one's own mind can separately perceive. That is also the aspect of going, that is, with the nature of conventional truth, that is also only mind, therefore it is summarized as conventional truth. The so-called "that" refers to what must be grasped. All three of these can be perceived by the actions of worldly beings, therefore they are called "aspect of going." The so-called "the three have no co-emergence" means that these three do not have co-emergence, and there is no real reason, because there is no self-nature. The so-called "meaning of" and so on are the words of the compiler, meaning "completely perfect." Because it has become like that, a rare thought will arise. The so-called "Blessed One taught" is the word of the compiler. The body that is non-dual with all Buddhas is the only body. Because this can definitely eliminate doubts, it is good at eliminating doubts. The so-called "virtuous" refers to the main. The so-called "for the sake of realization" means for the sake of extremely accomplishing. In the words "without attachment" and so on, attachment refers to extreme joy. Detachment refers to the joy of detachment. The so-called "Middle Way" refers to the initial joy. These three will not be regarded as the nature of perfect and complete enlightenment. The so-called "three" refers to those three. The so-called "abandonment" refers to distinguishing. The so-called "co-emergent" refers to co-

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཏེ། དབང་བསྐུར་དང་པོའོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་མོ། །དབུ་མ་ནི་དེ་དག་གི་བར་ན་གནས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། གཉིས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཞི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བཏགས་པའོ། །གལ་ཏེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཁྱད་པར་གཞན་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན། རྒྱུ་ཡི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཞན་དག་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱབ་པ་པོ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་ཡང་བསྟན་པར་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་གསལ་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་དགའ་བྲལ་དང་པོར་མཚོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བྲལ་གྱི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤུགས་ཀྱིས་ན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་བདག །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དགའ་བྲལ་དང་པོ་མཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་དགའ་བྲལ་སྤངས་པ་སྟེ། འདི་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་

【汉语翻译】
俱生喜。 菩提，是指圆满菩提之因。 贪欲，是指以贪欲为对境，即是贪欲，是第一灌顶。 离贪，是指以特殊的乐为对境，是第三灌顶。 中间，是指处于它们之间的状态，即是第二秘密灌顶。 不成为对境，是指并非真正圆满菩提的直接因的自性。 因此，才说“因为舍弃了三者”。 俱生，是指对于俱生之义的灌顶称为俱生，是第四的意思。 说菩提，是指以因立果。 如果对于其他灌顶的差别，为何不宣说呢？ 意思是说“因为是因的因”。 正因为如此，才说“完全舍弃了三种喜”。 如果其他一切都没有它，那么俱生就不成为遍及者，因此，因为是因的主要，所以俱生被称为圆满菩提。 现在为了清楚地显示再次显示的俱生，所以说了“它也象征着离喜第一”等。 如果说离喜第一，那是胜喜吗？ 为了显示并非如此，才说“完全舍弃了三种喜”，暗示着是胜喜之后的。 也就是第三品中说的：“俱生喜的自性我，胜极离喜第一”。 解释是一样的。 象征离喜第一，是指第三灌顶等。 象征，是指应当如何理解。 有什么差别呢？ 说了“完全舍弃了三种喜”，即舍弃了喜、胜喜和离喜，因为这是无相的自性，所以自性是其他的。 如此真实地

【英语翻译】
The joy of co-emergence. Bodhi means the cause of perfect Bodhi. Desire means that desire is the object, that is, desire, which is the first empowerment. Freedom from attachment means that the third empowerment is aimed at a special pleasure. The middle way is to be in the middle of them, which is the second secret empowerment. Not becoming an object means that it is not the nature of the immediate cause of perfect and complete enlightenment.
Therefore, it is said, "Because of abandoning the three." Co-emergent means that the empowerment of the meaning of co-emergent is called co-emergent, which is the meaning of the fourth. Saying Bodhi means establishing the fruit on the cause. If other empowerments are different, why not declare them? It means "because it is the cause of the cause." That is why it is said, "Completely abandon the three joys." If others do not have it at all, then co-emergence will not become pervasive, so because it is the main cause, co-emergence is called perfect Bodhi. Now, in order to clearly show the co-emergence that is shown again, it is said, "It also symbolizes the first joy of separation," and so on. If it is said that the first joy of separation, is that the supreme joy? In order to show that it is not, it is said, "Completely abandon the three joys," implying that it is after the supreme joy. That is, it is said in the third chapter: "The nature of co-emergent joy is me, the supreme end is the first joy of separation." The explanation is the same. Symbolizing the first joy of separation refers to the third empowerment, etc. Symbolizing means how it should be understood. What is the difference? It is said, "Completely abandon the three joys," that is, abandon joy, supreme joy, and joy of separation, because this is the nature of non-phenomenon, so the nature is other. So truly

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མཚོན་ནས་མན་ངག་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པ་ནི་སྤྲིན་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། རྨི་ལམ་སད་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དང་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱེད་
པའི་དུས་སུའོ། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་དང་འདྲ་ཞེ་ན། སྤྲིན་སྲབ་མོས་གཡོགས་པའི་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལྟར་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་ངེས་པར་བསྒོས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་མཐོང་ངོ༌། །ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ལ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བའོ། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་ཞེ་ན། བདག་དང་གཞན་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ནི་རྨི་ལམ་དང་སད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། སད་པ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཅི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མི་ཕྱེད་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་མེད་པས་མི་ཕྱེད་པའོ། །དབྱེ་བ་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །འདིས་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན་མཚན་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་མ་གྲུབ་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་མེད་ན་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བས་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དེའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྔ་ཡབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཅན་གྱི་རྔ་ཡབ་དང་ལྡན་པའོ། །མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་བཀབ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་སར་པས་མགུལ་པ་བཅིངས་པའོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ནི་བྱེ་རུ་དང་མུ་ཏིག་དང་མུ་མེན་དང་གསེར་དང་དངུལ་ལོ། །གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་བསྙེན་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་སྦྱང་བའི་ཡང་སྔོན་དུའོ། །ཨ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས

【汉语翻译】
以比喻说明从以口诀一同修习俱生（智慧）的禅定中所产生的（觉受）：如云，如幻，如梦，如梦醒。如是说。首先，是指习惯成自然的时候。如何如云呢？如同薄云遮蔽的满月，因为不清晰的缘故。如何如幻呢？当显现的时候，称为成就，被大乐的滋味所浸透，众生都如幻象般显现。之后，是指在那之后如梦一般。如何如梦呢？因为不执著于自和他人的缘故。然后就像梦醒一般，因为醒来和做梦的状态没有区别，恒常处于平等的状态。如此，四种禅定圆满的瑜伽士如何成就呢？“不可分割，自性不成立。”等如是说。因为没有色等分别，所以不可分割。没有分别是如何呢？因为自性不成立的缘故，所以没有分别。因为以此来表示，所以自性即是本性。那不成立，是因为一切事物都被大乐的自性所空性了。名为手印瑜伽，即大手印的瑜伽，是将会成就的意思。所谓“即是”，是指如此大手印的成就，如果没有灌顶就不会产生，所以应当给予灌顶。因此，导师，即金刚持为了那个目的而宣说了坛城。所谓“真实燃烧”，是指用各种珍宝装饰。所谓“各种拂尘”，是指具有各种装饰的拂尘。所谓“喉咙用布遮盖”，是指用丝绸裹住脖子。五宝是珊瑚、珍珠、绿松石、黄金和白银。所谓“放置”，是指应当放置。所谓“坛城之主”等，是指之前所说的修持。所谓“何处”，是指在净化土地之前。以阿等咒语。

【英语翻译】
It is shown by metaphors what arises from the Samadhi of meditating on the Co-emergent (Wisdom) together with the instructions: like a cloud, like an illusion, like a dream, like awakening from a dream. It is said. First, it refers to the time when one becomes accustomed to it. How is it like a cloud? Like a full moon covered by thin clouds, because it is not clear. How is it like an illusion? When it manifests, it is called accomplishment, and beings appear like illusions because they are thoroughly imbued with the taste of great bliss. Afterwards, it is like a dream after that. How is it like a dream? Because there is no grasping at self and others. Then it is like being awake from a dream, because there is no difference between the state of being awake and dreaming, and one is always in a state of equality. Thus, how does a yogi who perfects the four Samadhis become accomplished? "Indivisible, nature unestablished," and so on, is said. Because there is no distinction of form, etc., it is indivisible. How is there no distinction? Because nature is not established, there is no distinction. Because it is indicated by this, nature is the essence. That which is not established is because all things are made devoid of inherent existence by the very nature of great bliss. It is called Mudra Yoga, that is, the Yoga of the Great Mudra, which means that it will be accomplished. "Itself" means that such an accomplishment of the Great Mudra will not arise without empowerment, so empowerment should be given. Therefore, the Teacher, that is, Vajradhara, spoke of the Mandala for that purpose. "Truly blazing" means adorned with various jewels. "Various whisks" means having whisks with various ornaments. "Throat covered with cloth" means the neck is bound with silk cloth. The five precious things are coral, pearl, turquoise, gold, and silver. "Place" means to be placed. "Lord of the Mandala," and so on, refers to the practice spoken of before. "Where" means before even purifying the ground. With mantras such as Ah.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤན་
ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཆོད་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་ཞས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །རྣམ་དག་ནི་འཁོར་བ་པའི་སྐྱོན་དག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཅན་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་མཉམ་པའོ། །འཁོར་བ་དང་ནི་རྣམ་བྱང་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་ཉིད་ནི་མཆོག་དགར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསལ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོག་དགའ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེར་ནི་སྒོམ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་མེད་པའོ། །བསྒོམ་པ་པོ་ནི་སེམས་ཏེ་དེ་ཡང་མེད་པའོ། །ལུས་ནི་ལུས་སོ། །གཟུང་བ་ནི་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོའོ། །འཛིན་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྒྲུབས་ནས། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཐོང་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རླབས་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རླབས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ཟད་པར་གྱུར་པ་ནི་རླབས་མེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའོ། །དེ་མེད་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་མེད་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བའོ། །གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པར་འགྱུར་བའོ། །དོན་ཅི་ཞིག་ཞུས་ཤེ་ན། ཅི་སླད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་
ལུས་འདི་ཅིའི་སླད་དུ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ལས་འདྲ་བར་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་འོད་གསལ་བ་ལས་བཞེངས་པའི་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
名为“ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤན་（藏文，梵文天城体：अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：akāromukhaṃsarvadharmāṇāmādyanutpannatvāt，汉语字面意思：阿字是诸法之首，本不生） ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 啪 梭哈）”。 供养和祈请是指对上师。 “如是说”是指摄略真实等。 “金刚萨埵”是指喜金刚。 “之后”是指灌顶之后。 “清净”是指轮回的过患清净。 “智慧身”是指与一切智的智慧相同。 “轮回与解脱”是指对于智慧而言，有寂与涅槃等没有丝毫差别，这是超胜的，因为远远超离一切戏论之故。 应当如此理解。 这将通过“此即是胜喜”等两句偈颂来清楚地显示。 胜喜是指最为殊胜的智慧，即具有光明自性的智慧。 “其中没有禅修”是指没有丝毫需要禅修的。 禅修者是心，而心也是没有的。 身体就是身体。 所取是指显现之事物。 能取是指眼等。 同样，血肉等也是没有的。 如此确立了烦恼障是不存在的。 为了显示所知障也是不存在的，所以说了“无可见”等，意思是说能见等外境也是不存在的。 “无波浪”等中，波浪是分别念。 其已灭尽即是无波浪。 种种是指显现为种种形象。 无有它即是无种种。 “如是说”是指如是世尊所说。 “祈请”是指金刚藏所请问。 问了什么呢？ 说了“为何”等。 意思是说，这个与生俱来的自性清净之身，为何会从具有五种有漏之界的因中，产生相似的果呢？以这种道理，从光明中生起的金刚

【英语翻译】
It is called "akāro mukhaṃ sarvadharmāṇāmādyanutpanna (Tibetan, Devanagari: अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात्, Romanized Sanskrit: akāromukhaṃsarvadharmāṇāmādyanutpannatvāt, literal meaning: A is the face of all dharmas, being unproduced from the beginning) oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ फट् स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, literal meaning: Om Ah Hum Phat Svaha)." Offering and supplication refer to the lama. "As it is said" refers to the condensed reality and so on. "Vajrasattva" refers to the Delightful Vajra. "Afterwards" refers to after the empowerment. "Completely pure" means the faults of samsara are purified. "Wisdom form" is the same as the wisdom of omniscience. "Samsara and liberation" means that for wisdom, existence and nirvana have no difference at all, which is superior because it is completely beyond all elaboration. This should be understood. This will be clearly shown by the two verses beginning with "This itself is supreme bliss." Supreme bliss is the most excellent wisdom, which is the wisdom with the nature of luminosity. "There is no meditation" means there is nothing at all to be meditated upon. The meditator is the mind, and that is also nonexistent. The body is the body. The object is the object that appears. The subject is the eye and so on. Similarly, flesh and blood and so on are also nonexistent. Thus, it is established that the obscuration of afflictions does not exist. To show that the obscuration of knowledge also does not exist, it is said "without seeing" and so on, meaning that external objects such as what is to be seen also do not exist. In "without waves" and so on, waves are conceptual thoughts. That which is exhausted is without waves. Various means appearing in various forms. That which is without it is without variety. "Thus said" means thus said the Bhagavan. "Petition" means that it will be asked by Vajra Heart. What was asked? He said "Why" and so on. The meaning is this: why does this body, which is naturally pure by its co-emergent nature, produce a similar result from the cause of the five elements with defilements? With this reasoning, the vajra arising from luminosity

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འཆང་གི་སྐུ་བཞིན་དུ་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྱུར་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་འདི་ནི་བདེ་བ་ཙམ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདྲ་བ་དང་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཡང་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་རེག་པར་གྱུར་པ་ན་སྲ་བ་ཉིད་ནི་ཆོས་སོ། །ཆོས་ནི་སའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཁུ་བ་སྟེ། རླན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་མེའོ། །ཁུ་བ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ནི་རླུང་ངོ༌། །དེའི་བདེ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ། སྣང་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི་ཡིན་དུ་ཟད་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་དོན་དམ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེ་བདེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔར་ཅིའི་ཕྱིར་བསྔགས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གང་སྐྱེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ལས་གང་བྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །
དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སྔར་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་བདེ་བ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དག་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་

【汉语翻译】
也都会变得像持金刚的身相一样，因为是俱生所生。这是所要表达的意义。世尊所说，如果世俗的这仅仅是安乐，那又该如何称之为俱生呢？因为也有相似和因的体性，所以说了金刚莲花等等，当接触时，坚硬本身就是法。法就是地。菩提心是精液，因为是湿润的体性。运动是火。精液流动是风。它的安乐是虚空界，因为是无显现的体性。如果五蕴的自性终究是这样，那么因为是由大乐所生，为什么不会变成无漏的自性呢？因此说了安乐本身等等。在世俗中，由金刚和莲花所生，那也不是胜义谛，也不是究竟的俱生。为什么呢？因为说了“何以故，大种生安乐”。因为产生了大种。如果说因为产生了大种，所以才称为大种。既然如此，那之前为什么要赞叹呢？因为说了“俱生何所生”。从内在自性的方便和智慧中所产生的俱生，具有无漏的特征，那才是可以用胜义谛俱生这个词来表达的。为了清楚地显示这一点，所以说了自性等等。一切法的自性，以及真如，以及真实的边际，以及体性，这些都是不同的名称。
它就是俱生本身。之前是用这个词来表达的，而不是仅仅指安乐。那它有什么样的差别呢？因为说了“一切相”。一切相就是佛的一切法。那些的简要集合就是总持，因为佛的一切法都依赖于它。像这样，内在自性的方便和智慧的

【英语翻译】
All beings will also become like the body of Vajradhara, because they are born from co-emergence. This is the meaning to be expressed. The Blessed One said, if this worldly thing is merely bliss, then how should it be called co-emergent? Because there is also the nature of similarity and cause, therefore, Vajra Lotus and so on are mentioned, when touched, hardness itself is Dharma. Dharma is earth. Bodhicitta is semen, because it is of a moist nature. Movement is fire. Semen flowing is wind. Its bliss is the space element, because it is of a non-manifesting nature. If the nature of the five aggregates is ultimately like this, then since it is born from great bliss, why would it not become a nature of non-leakage? Therefore, it is said that bliss itself and so on. In the conventional sense, that which is born from Vajra and Lotus is neither the ultimate truth nor the ultimate co-emergence. Why? Because it is said, "Why, the great elements produce bliss." Because it produces the great elements. If it is said that because it produces the great elements, it is called the great elements. If so, why was it praised before? Because it is said, "What is born as co-emergent?" The co-emergent that arises from the inner self-nature's skillful means and wisdom, which has the characteristic of non-leakage, that is what should be expressed by the term ultimate co-emergence. In order to clearly show this, therefore, it is said self-nature and so on. The self-nature of all dharmas, as well as suchness, as well as the true limit, and the essence, these are different names.
It is the co-emergent itself. It was previously expressed by this term, but it does not merely refer to bliss. What kind of difference does it have? Because it is said, "All aspects." All aspects are all the dharmas of the Buddha. The brief collection of those is the Dharani, because all the dharmas of the Buddha rely on it. Like this, the skillful means and wisdom of the inner self-nature

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷན་ཅིག་བསྐྱེད་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་གང་ཞིག་ཅེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པའོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་དང་གཞན་དང་གཉིས་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །མ་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་དག་དབྱེར་མེད་པ་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དོན་དམ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་འདི་དག་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་ན་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའམ་འོན་ཏེ་མི་བྱ་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ལ་མར་ལ་སོགས་པ་བླུགས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་བའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་བསྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ལ་ཡོད་པར་མི་
འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་སྔགས་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་བསྔགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སེམས་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་བསྡུས་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་བསྡུས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་འདིར་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་འདིས་མངོན་སུམ་དུ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ

【汉语翻译】
这是在描述从禅定中产生的俱生。这是为了展示由无所缘的自性之方便和智慧所产生的俱生。经中说：“瑜伽悲心转为方便。”意思是，对一切众生具有平等之心即是大悲。这本身就是最殊胜的方便，因为它是证得圆满正等菩提之方便中的主要本质。这本身就是瑜伽士们的主尊。手印是智慧。那是什么呢？是空性，即一切诸法不生。不生是什么样的呢？经中说：“从离因中。”即一切诸法不生于自、他、二者。不生的体性是空性，是最胜的智慧。这些无别、具有光明自性的胜义俱生，被称为菩提心，这只是用菩提心这个词来表示，并非指从外在手印中体验到的快乐。如果是这样，那么圆满次第的瑜伽士修习这些，应该念诵密咒等吗？或者不应该呢？经中说：“无咒之念诵等。”咒语是指字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等。向火中投入酥油等是火供。位于坛城中央的是坛城者。坛城是宫殿。如果是这样，那么念诵赞颂等的果，瑜伽士不会有吗？因此，经中说：“那是咒语念诵。”意思是，修习圆满次第俱生的禅定本身就是赞颂的真如。心就是如前所述的菩提心。这本身就是总集，即一切诸法总集为一味，因此瑜伽士成为其形相。像这样，这里被称为第四灌顶，因为以此能直接清净一切分别的垢染。在阐明灌顶的章节中也是这样说的。《喜金刚难解疏》

【英语翻译】
This is describing the co-emergent arising from samadhi. This is to show the co-emergent arising from the means and wisdom of the nature of non-objectification. It is said in the scripture, "Yoga compassion transforms into means." It means that having equanimity towards all sentient beings is great compassion. This itself is the supreme means, because it is the main essence of the means for attaining complete and perfect enlightenment. This itself is the chief of yogis. The mudra is wisdom. What is that? It is emptiness, that is, all dharmas are unborn. What is the nature of unborn? It is said in the scripture, "From the absence of cause." That is, all dharmas are unborn from self, other, and both. The characteristic of unborn is emptiness, which is the supreme wisdom. These inseparable, luminous natured ultimate co-emergents are called bodhicitta, which is only expressed by the word bodhicitta, and does not refer to the mere bliss experienced from external mudras. If this is the case, then should the yogi of the completion stage practice these, should they recite mantras, etc., or should they not? It is said in the scripture, "Without mantra recitation, etc." Mantra refers to the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), etc. Pouring ghee, etc. into the fire is a fire offering. The one who dwells in the center of the mandala is the mandala holder. The mandala is the palace. If that is the case, then will the yogi not have the fruit of reciting praises, etc.? Therefore, it is said in the scripture, "That is mantra recitation." It means that the samadhi of meditating on the co-emergent of the completion stage itself is the suchness of praise. Mind is the bodhicitta as previously described. This itself is the collection, that is, all dharmas are collected into one taste, therefore the yogi becomes its form. Like this, here it is called the fourth empowerment, because with this one directly purifies all the stains of discrimination. It is also said so in the chapter clarifying empowerment. Commentary on the Difficult Points of Hevajra.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
བཅུ་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
名为《瑜伽宝鬘》之第十章的注释完毕。 第十章，灌顶品之注释。

【英语翻译】
Commentary on the Tenth Chapter of the Yoga Jewel Garland, Completed. Tenth, Commentary on the Chapter on Empowerment.

============================================================

